And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
Вот интересно, чем руководствуются люди, берущиеся за перевод сериала? Безвозмездно, то есть даром, тратящие свое время на довольно трудоемкое занятие. Мне представлялось, что основным мотивом служит личная заинтересованность в продукте. То есть для себя любимых постарались и другим счастья перепало. Но судя по качеству некоторых переводов дорам (отчего то особенно сагыкам не везет) эти люди себя то не очень любят, а прочих и вовсе ненавидят. Зачем берутся?
И переводят в основном с ансаба, уже очевидно бестолкового. И усугубляют ведь. Я равнодушна к грамотности и пунктуации сабов. Если они не перевирают смысл происходящего на экране. Но ведь перевирают. И мне нравится эта святая простота - "переводчики запутались в этих королях, не обращайте внимания". Ну а википедию хотя бы открыть не судьба? А мозг включить, не тупо переводя неправильные имена-титулы-обращения? Или хотя если уж переводите промтом/гуглом не вставлять дикую отсебятину. "На зоне бунт, зэки разбегаются". Напоминаю, речь о сагыке, 15 век на дворе. Вроде ж доброе дело люди делают, следует быть благодарной, но бесят неимоверно. Лучше б не брались, ей богу. Я языкам не обучена, так смотреть бы не стала. А так начала и одно расстройство.

С одной стороны, я пробовала и знаю, насколько это нудное занятие, поэтому уважаю этих людей. Но иногда просто такой бред выходит что нельзя не поворчать на них...
С одной стороны, я пробовала и знаю, насколько это нудное занятие, поэтому уважаю этих людей. Но иногда просто такой бред выходит что нельзя не поворчать на них...
С китаем и тайванем и японией еще хуже)
А у нас - школие с обычным школьным английским и понтами. Да ладно бы это, просто недостаточно образованные люди, которые не могу понять о чём речь-то идёт, потому и перевирают содержание на противоположное.