11:18

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
Внезапно увлечение корейским телевидением вылилось в 20 просмотренных дорам за четыре предыдущих месяца. Необратимые изменения налицо. На ухо, вернее. про корейский язык

@темы: корейщина

Комментарии
10.09.2015 в 11:39

mirsa
Внезапно увлечение корейским телевидением вылилось в 20 просмотренных дорам за четыре предыдущих месяца
Круто:D
Поначалу с трудом воспринимаемый корейский язык превратился в основной шумовой фон в квартире
:lol:
У меня уже давно, всё смотрю только с сабами, за редким исключением, и связано это либо с полным отсутствием сабов, например фильмы иногда можно только в озвучке найти, люблю слышать голоса, хотя тот же "Хилер" и "Императрица" озвучено очень качественно.
Такой разбор полётов, очень интересно, спасибо:yes:
10.09.2015 в 13:12

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
Круто
Мое сочинение на тему "Как вы провели лето" было бы лаконичным :-D

У меня уже давно, всё смотрю только с сабами
Я только если онгоинг и не успеваю дотерпеть до озвучки. Хотя первые сабы самые халтурные. Поэтому потом еще и озвучку смотрю.

Такой разбор полётов, очень интересно, спасибо
:)
10.09.2015 в 16:55

Quite Contrary
Marmaluka, все это относится не только к корейскому. В японском примерно то же самое. Например, говорить "ты" или без хонорификов считается невежливым, это допустимо только для близких людей. Подозреваю, что в корейском та же ситуация.
Говорить о собеседнике в третьем лице, обращаясь к нему, - это норма, а обращение по званию - дополнительная форма проявления уважения к собеседнику.
10.09.2015 в 17:43

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
Артанис, все это относится не только к корейскому. В японском примерно то же самое.
хотя разные языковые группы. Значит это какое то культурное влияние. А корейским много позаимствовал и от японцев, и еще больше от китайцев. Я например, удивилась что С XV по XX век в Корее существовало смешанное письмо, аналогичное японскому современному письму: корни слов записывались ханча, а изменяемая часть слова — хангылем. :alles:

Например, говорить "ты" или без хонорификов считается невежливым, это допустимо только для близких людей
в корейском "ты" как такового, как я поняла, вообще не существует. Или встречается крайне редко в какой то совсем фамильярной форме, так что даже не понятно кто к кому может так обратиться. А в остальном - да, все как в японском.
10.09.2015 в 19:13

Quite Contrary
хотя разные языковые группы
По большому счету ни тот, ни другой ни в одну языковую группу не входят. Внутри них различают диалекты, но сами по себе они изолированные языки.
Схожести, скорее всего, объясняются тем, что культуры влияли друг на друга и находились под сильным влиянием Китая. Насчет грамматики не знаю, но созвучием некоторых слов они точно обязаны китайскому: взять те же "ханча" и "канджи" - и то, и другое являются прочтением 漢字 ("символы [империи] Хань", если переводить буквально) и обозначают иероглифическое письмо в соответствующем языке. Или "врач": ыиса (кор) и ища (яп). Или "обещание": яксок (кор) и якусоку (яп). И т.д.
Но если говорить о грамматике, то в японском, например, нет будущего времени. В корейском, насколько знаю, есть.

Или встречается крайне редко в какой то совсем фамильярной форме, так что даже не понятно кто к кому может так обратиться.
Что-то мне смутно припоминается из прочитанного зимой, что у них есть "нига", и у меня тогда создалось впечатление, что оно употребляется аналогично японскому "аната" - только для близких, давно знакомых.
10.09.2015 в 19:14

Quite Contrary
Я например, удивилась что С XV по XX век в Корее существовало смешанное письмо, аналогичное японскому современному письму: корни слов записывались ханча, а изменяемая часть слова — хангылем. :alles:
Почему, кстати, удивилась? должны же они были как-то перейти от иероглифического письма к хангыли)))
10.09.2015 в 21:00

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
Насчет грамматики не знаю, но созвучием некоторых слов они точно обязаны китайскому:
так может это заимствованные слова, адаптированные на корейский лад, тогда ничего удивительного

Но если говорить о грамматике, то в японском, например, нет будущего времени
Не знала, как же они обходятся?

Почему, кстати, удивилась? должны же они были как-то перейти от иероглифического письма к хангыли)))
Так два разных типа письма же. Я с таким раньше тоже не сталкивалась. Ханча передает иероглифом целое слово, а хангыль только звук. Может я просто не понимаю как оно работает, но в моем представлении это как cat-ы (от английского кошка)
10.09.2015 в 21:35

Quite Contrary
Marmaluka, так может это заимствованные слова, адаптированные на корейский лад, тогда ничего удивительного
Так все иероглифы заимствованы из китайского:laugh:

Не знала, как же они обходятся?
Настоящим))) и контекстом.

Ханча передает иероглифом целое слово, а хангыль только звук.
Но слова ведь из звуков складываются)))

Может я просто не понимаю как оно работает, но в моем представлении это как cat-ы (от английского кошка)
Ну, примерно так и есть.
Записанное иероглифом слово статично: у него нет числа, оно не склоняется и не спрягается. Плюс, иероглифами не записываются служебные части речи (не знаю насчет китайского и корейского до хангыля).
Можно сказать: cat go room. Вот только непонятно, войти/выйти имеется в виду и в каком времени. Это как минимум.
В японском (и тот же принцип был в Корее, как я понимаю) я записываю слово, используя кандзи, а его изменяемую часть - хираганой. Я могу его целиком записать хираганой, никто не возбраняет (книги для детей так и издают, с минимальным использованием самых-самых распространенных кандзи), просто так не принято и признак низкого уровня образования. А в Корее пошли по пути наименьшего сопротивления, значит, и перешли от иероглифов к буквам.
А в Японии есть еще и третий способ письма, который используется наравне с первыми двумя, - катакана, которой записываются все заимствованные слова (а их огромное количество) и иностранные имена.
10.09.2015 в 21:57

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
Так все иероглифы заимствованы из китайского:laugh:
не так поняла тебя. я про сами слова. Письменность может быть заимствована, а сам то язык был

Настоящим))) и контекстом.
подумала, в русском же тоже так можно. "Я еду отдыхать" по сути обозначает именно будущее действие, никто ж во время поездки так не говорит :-D
Но все равно неудобно.

Но слова ведь из звуков складываются)))
я понимаю, что они это автоматически делают, но мне процесс одновременного чтения двух разных типов кажется ребусом. Знаешь, бывают такие загадки - рисунок "лис"+буква Т, что должно читаться как "лист"

В японском (и тот же принцип был в Корее, как я понимаю) я записываю слово, используя кандзи, а его изменяемую часть - хираганой
А в Японии есть еще и третий способ письма, который используется наравне с первыми двумя, - катакана
еще египтяне осознали, что иероглифами писать в повседневной жизни неудобно и тоже изобретали смешенные формы скорописи. :yes:
Алфавитная письменность много проще
10.09.2015 в 22:56

Quite Contrary
не так поняла тебя. я про сами слова
И я про них. Я же начала с того, что многие слова в оба языка пришли из Китая через иероглифы.

Письменность может быть заимствована, а сам то язык был
За корейский не поручусь - не интересовалась историей развития. Но то, что в определенных словах четко прослеживается, из каких они иероглифов состоят, я обратила внимание (я просто зимой открывала учебник корейского полистать).
В японском точно могу сказать, что они свои слова наложили на иероглифы, но при этом оставили и условно китайское чтение ("условно" потому, что китайцы нифига не так их читают).
Например, слово "рождаться", умарэру.
Хираганой запишется так: うまれる.
Если с использованием кандзи, то японцы взяли иероглиф с нужным значением и записали им всю часть слова, которая не меняется: 生まれる (по сути, только слог "у" и заменился).
При этом в "китайском" чтении этот же иероглиф звучит "сэи". Например, 先生 - сенсей. В китайском такое слово тоже есть, но его значение слегка отличается. А в японском "сенсей" заимствованным не считается.

никто ж во время поездки так не говорит
Почему? Вот сидишь ты в поезде, и тебя спрашивают: "по работе или на отдых", и ты отвечаешь: "отдыхать еду")))

Но все равно неудобно.
Это тебе с позиции человека, в чьем языке будущее время есть, так кажется. А им, может, наоборот нелепым выглядит еще какую-то дополнительную форму выдумывать.
Я вот почти два года язык учу и ни разу проблем с этим не возникало.

но мне процесс одновременного чтения двух разных типов кажется ребусом
Да на самом деле так удобно.
Самая большая сложность японского вовсе не в использовании иероглифов - выучить их реально, а именно в том, что почти у каждого из них два чтения, и нет правила, какое из чтений когда применять. И вот когда часть слова записана хираганой, тогда точно только японское чтение используется.

Алфавитная письменность много проще
А нация гамбаримаса легких путей не ищет))))
11.09.2015 в 09:58

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
И я про них. Я же начала с того, что многие слова в оба языка пришли из Китая через иероглифы.
Я просто думала, что заимствование сначала происходит в устной речи, а потом подтягивается письменность :hmm:

Почему? Вот сидишь ты в поезде, и тебя спрашивают: "по работе или на отдых", и ты отвечаешь: "отдыхать еду")))
ну если только спросят в качестве уточнения :-D

Это тебе с позиции человека, в чьем языке будущее время есть, так кажется. А им, может, наоборот нелепым выглядит еще какую-то дополнительную форму выдумывать
У нас просто одним глаголом можно обозначить свои намерения на будущий период. "Съем", "Убью", "Высплюсь". Конечно мне странно, как без этого можно обойтись

Да на самом деле так удобно.
Ну тебе виднее :-D Я ж так, абсолютно абстрактно, и вообще языкам не обучена, а про тонкости азиатский вот только стала узнавать.
11.09.2015 в 14:36

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
11.09.2015 в 14:57

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
50% корейского языка это заимствование из китайского, но структурно он ближе всего к японскому
как у них все сложно :no:
15.09.2015 в 17:35

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
как отличить корейский язык от китайского и японского

В китайском и японском используются одни и те же иероглифы.

Необходимо понимать, что даже при полном совпадении китайских и японских иероглифов и их сочетаний и значений, читаются они по-разному, поэтому китайцы не понимают японскую речь, и наоборот, и обе стороны вынуждены пользоваться услугами переводчиков и учить чужой язык. К счастью, на крайний случай существует альтернативный способ для общения между японцами и китайцами – это запись иероглифами. Например, китаец может написать то, что он хотел бы сказать, с помощью иероглифов, и вот здесь японцу и станет понятно в целом, без грамматических тонкостей, что имел в виду китаец. Точно так же японцы могут понимать общий смысл того, что написано в китайских газетах, и наоборот.


круть... китайцы могут смотреть японские сериалы с субтитрами и без перевода? :no:
15.09.2015 в 17:38

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
15.09.2015 в 20:04

Quite Contrary
круть... китайцы могут смотреть японские сериалы с субтитрами и без перевода?
Неа, не смогут. Максимум, что смогут, - понимать примерный смысл отдельных фраз.

Например.
У китайцев "доброе утро" - 早上好 или 早安.
У японцев - или просто хираганой запишут (довольно часто), или お早う.
早 и в китайском, и в японском означает "рано".
上 - "верх".
好 - в китайском это "добрый", в японском - знаменитое и неблагозвучное для русского уха "ски" (первая кана тут на самом деле "су", но "у" часто редуцируется), означает "нравиться" (в широком смысле - от хобби до влюбленности: "я люблю сок" и "я люблю этого парня" - и там, и там "ски" будет).
安 - в китайском не знаю значения, в японском - "дешевый" и иногда "спокойный".
Таким образом, увидев, как на китайском "доброе утро" пишется, образ-то я оценила, но сама бы догадалась вряд ли. Китаец, если посмотрит на это японское "рано" с непонятными приписками, тоже пожмет плечами (понятно, что пример примитивный и в данном конкретном случае он, конечно, догадается, но смысл, думаю, понятен).
16.09.2015 в 11:25

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
Артанис, Неа, не смогут. Максимум, что смогут, - понимать примерный смысл отдельных фраз.
Ну понятно, что не дословно, но все таки. Удивительно же, как можно понимать письменный язык, который даже не родственный и на слух который не перевести.

Например.
Слушай, а как ты эти закорючки вставляешь? У тебя электронная клавиатура азиатских языков? :hmm:

Меня еще всякие дурацкие вопросы мучают. При написании этими иероглифами (неважно какими) сохраняется индивидуальность почерка? Можно сказать, что два документа написаны одним человеком на глаз?
16.09.2015 в 17:29

Quite Contrary
Удивительно же, как можно понимать письменный язык, который даже не родственный и на слух который не перевести.
Но все иероглифы ведь взяты из Китая и "наложены" на свой язык. Как если бы мы взяли иероглиф 水 и стали бы его использовать у себя, обозначая воду. И читал бы его "вода". Китаец бы увидел и понял, что это вода, но сам бы прочитал его как "шуи". Японец бы увидел и тоже бы понял, о чем речь, но прочитал бы "мидзу" (или "суи", но в словах, составленных из двух иероглифов, типа "водопровода" и "плавания"). Про корейцев не знаю, но наверное, тоже бы поняли.
Иероглиф - просто образ. Ни одна его черта не говорит, что его нужно читать так или иначе)))

У тебя электронная клавиатура азиатских языков?
Просто включены стандартные виндовые раскладки японского и корейского (им я редко пользуюсь, конечно, но вдруг стукнет что-то продолжить ознакомление:)). Корейская раскладка - просто буквы, которые нужно запомнить. Японская по сути - автозамена латинницы: я печатаю "mi", на экран автоматически выводится み, печатаю "zu" - ず, после нажимаю пробел, и мне предлагаются варианты того, как можно заменить напечатанное みず, и я выбираю из списка 水. Можно, конечно, заморочиться экранной клавиатурой с хираганой и катаканой, но меня вполне устраивает и так)))

При написании этими иероглифами (неважно какими) сохраняется индивидуальность почерка? Можно сказать, что два документа написаны одним человеком на глаз?
Ну конечно индивидуальность сохраняется! Не зря же каллиграфия - это целое искусство (там в принципе по тому, как иероглиф написан, определяют настроение человека и еще кучу всего).
17.09.2015 в 10:08

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
Артанис, Иероглиф - просто образ. Ни одна его черта не говорит, что его нужно читать так или иначе)))
Умом понимаю, просто непривычно. :-D Как то раньше не задумывалась о иероглифических языках.

Ну конечно индивидуальность сохраняется! Не зря же каллиграфия - это целое искусство (там в принципе по тому, как иероглиф написан, определяют настроение человека и еще кучу всего).
про каллиграфию знала, но меня смутил корейский обычай подписи в важных документах скреплять личной печатью. Думала, что для идентификации подписи не достаточно
17.09.2015 в 17:55

Quite Contrary
меня смутил корейский обычай подписи в важных документах скреплять личной печатью. Думала, что для идентификации подписи не достаточно
Это не только у них. У японцев тоже так. Про китайцев не знаю.
Просто законодательство такое, не в письменности дело)))