And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
6 и 7 сезоны "Баффи" у меня в оригинале с субтитрами. А тут обнаружила их на компе же с озвучкой (кому то записывала диски) и включила сравнить перевод. Озвучка двухголосая, в принципе не плохая (голоса). Но перевод какой то альтернативный.
В "First Date" (7.14) Спайк и Баффи обсуждают её предстоящее свидание и Спайк говорит о том, что он вовсе не против и не в обиде... А Баффи на это "Спасибо". Ну то есть в оригинале это было "хорошо, я рада, спасибо", а в озвучке "спасибо, ты замечательный".
И потом, когда Эндрю рассказывает что хотело от него Изначальное (Первичное в переводе) - пристрелить девушек, всех кроме Дон. Донни такая: "О, это радует!. Это прекрасно"
И Спайк отправляясь искать Баффи, который вместо "я найду её, она будет беспокоится о парне (имея в виду Ксана)" вдруг говорит "я найду её, только бы не испортить все , ей будет неудобно перед парнем..."
Загадка, как переводили, но в итоге смысл порой искажается до неузнаваемости.
з.ы. учитывая как режет слух любое несовпадение, сериал то я практически помню наизусть
з.з.ы. субтитры наверное тоже не идеальны, но таких сильных расхождений с оригиналом не наблюдала
В "First Date" (7.14) Спайк и Баффи обсуждают её предстоящее свидание и Спайк говорит о том, что он вовсе не против и не в обиде... А Баффи на это "Спасибо". Ну то есть в оригинале это было "хорошо, я рада, спасибо", а в озвучке "спасибо, ты замечательный".

И потом, когда Эндрю рассказывает что хотело от него Изначальное (Первичное в переводе) - пристрелить девушек, всех кроме Дон. Донни такая: "О, это радует!. Это прекрасно"

И Спайк отправляясь искать Баффи, который вместо "я найду её, она будет беспокоится о парне (имея в виду Ксана)" вдруг говорит "я найду её, только бы не испортить все , ей будет неудобно перед парнем..."
Загадка, как переводили, но в итоге смысл порой искажается до неузнаваемости.
з.ы. учитывая как режет слух любое несовпадение, сериал то я практически помню наизусть

з.з.ы. субтитры наверное тоже не идеальны, но таких сильных расхождений с оригиналом не наблюдала
Бугага! Злобная Донни
Ну, как на слух легло
Вот недавно мои какой-то сериальчик российский смотрели, там героиня говорит "Я и так всю жизнь по больницам провела!" Наши в субтитрах пишут: "Я и так всю жизнь по бандитам провела!" Разница немного ощутима
Наверное переводчик любил Спайка или не любил Донни
Ну, как на слух легло
да они как будто по губам читали, а не слушали
Вот недавно мои какой-то сериальчик российский смотрели, там героиня говорит "Я и так всю жизнь по больницам провела!" Наши в субтитрах пишут: "Я и так всю жизнь по бандитам провела!"
Ну это уже какая то диверсия против сериала, русский то чай не английский