00:17

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
6 и 7 сезоны "Баффи" у меня в оригинале с субтитрами. А тут обнаружила их на компе же с озвучкой (кому то записывала диски) и включила сравнить перевод. Озвучка двухголосая, в принципе не плохая (голоса). Но перевод какой то альтернативный.

В "First Date" (7.14) Спайк и Баффи обсуждают её предстоящее свидание и Спайк говорит о том, что он вовсе не против и не в обиде... А Баффи на это "Спасибо". Ну то есть в оригинале это было "хорошо, я рада, спасибо", а в озвучке "спасибо, ты замечательный". :emn:

И потом, когда Эндрю рассказывает что хотело от него Изначальное (Первичное в переводе) - пристрелить девушек, всех кроме Дон. Донни такая: "О, это радует!. Это прекрасно" :wow2:

И Спайк отправляясь искать Баффи, который вместо "я найду её, она будет беспокоится о парне (имея в виду Ксана)" вдруг говорит "я найду её, только бы не испортить все , ей будет неудобно перед парнем..."

Загадка, как переводили, но в итоге смысл порой искажается до неузнаваемости.

з.ы. учитывая как режет слух любое несовпадение, сериал то я практически помню наизусть :-D
з.з.ы. субтитры наверное тоже не идеальны, но таких сильных расхождений с оригиналом не наблюдала

@темы: Баффи

Комментарии
30.11.2013 в 00:29

Донни такая: "О, это радует!. Это прекрасно"

Бугага! Злобная Донни:lol: Очень в тему:)
30.11.2013 в 00:33

Загадка, как переводили, но в итоге смысл порой искажается до неузнаваемости.

Ну, как на слух легло:).
Вот недавно мои какой-то сериальчик российский смотрели, там героиня говорит "Я и так всю жизнь по больницам провела!" Наши в субтитрах пишут: "Я и так всю жизнь по бандитам провела!" Разница немного ощутима:lol:
30.11.2013 в 00:53

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
Poltavka, Бугага! Злобная Донни Очень в тему
Наверное переводчик любил Спайка или не любил Донни :-D

Ну, как на слух легло
да они как будто по губам читали, а не слушали :rolleyes:

Вот недавно мои какой-то сериальчик российский смотрели, там героиня говорит "Я и так всю жизнь по больницам провела!" Наши в субтитрах пишут: "Я и так всю жизнь по бандитам провела!"
Ну это уже какая то диверсия против сериала, русский то чай не английский
30.11.2013 в 00:55

And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
Poltavka, кстати, а вот все сериалы которые у нас переводят - вы их на русском смотрите или их еще и на украинский переводят тоже? в смысле неофициальные озвучки типа Новафильма, Лоста и прочих
30.11.2013 в 00:59

Marmaluka, может, кто-то и переводит на украинский, но я как-то не задавалась этим вопросом. Мы на русском смотрим. Хотя я уже давно смотрю сериалы с субтитрами, переводные мы смотрим семейно.