Вот интересно, чем руководствуются люди, берущиеся за перевод сериала? Безвозмездно, то есть даром, тратящие свое время на довольно трудоемкое занятие. Мне представлялось, что основным мотивом служит личная заинтересованность в продукте. То есть для себя любимых постарались и другим счастья перепало. Но судя по качеству некоторых переводов дорам (отчего то особенно сагыкам не везет) эти люди себя то не очень любят, а прочих и вовсе ненавидят. Зачем берутся? И переводят в основном с ансаба, уже очевидно бестолкового. И усугубляют ведь. Я равнодушна к грамотности и пунктуации сабов. Если они не перевирают смысл происходящего на экране. Но ведь перевирают. И мне нравится эта святая простота - "переводчики запутались в этих королях, не обращайте внимания". Ну а википедию хотя бы открыть не судьба? А мозг включить, не тупо переводя неправильные имена-титулы-обращения? Или хотя если уж переводите промтом/гуглом не вставлять дикую отсебятину. "На зоне бунт, зэки разбегаются". Напоминаю, речь о сагыке, 15 век на дворе. Вроде ж доброе дело люди делают, следует быть благодарной, но бесят неимоверно. Лучше б не брались, ей богу. Я языкам не обучена, так смотреть бы не стала. А так начала и одно расстройство.