Внезапно увлечение корейским телевидением вылилось в 20 просмотренных дорам за четыре предыдущих месяца. Необратимые изменения налицо. На ухо, вернее. про корейский языкПоначалу с трудом воспринимаемый корейский язык превратился в основной шумовой фон в квартире – после «Хилера» почти все смотрю только с субтитрами. Хотя с озвучкой удобнее и проще, но часть информации неминуемо теряется. Фонетика корейского языка содержит т.н. музыкальное ударение - интонирование произносимого слова меняет его значение. Привыкнуть к такой манере речи не просто. Особенно если актеры произносят реплики с излишней экспрессией. Но чаще именно интонация необходимое дополнение к смыслу фразы и мимике актера. (Собственно то ко всем языкам относится, но в корейском более выраженно). Единственное, что долго не давало покоя, что каждая вторая фраза любого персонажа заканчивалась одинаковым звуком. Что-то вроде «имнида». Вроде и говорят о разном, а все время одним и этим же словом. Разгадка оказалась проста. Корейский относится к группе агглютинативных языков, морфология которых состоит из приклеивания суффиков и префиксов к слову. А т.к. порядок слов четко определен и предложение всегда заканчивается сказуемым, то это самое окончание и резало мне слух все это время. Суффикс -мнида завершает утвердительные предложения, а -мника вопросительные. В их самой вежливой форме. С вежливостью отдельная тема. Ее вариантов несколько и построение фразы настолько зависит от того, кто к кому обращаются, что различить ньюансы на слух получается крайне редко. Например в том же «Хилере» когда Джун Хо впервые представляется настоящим именем (на мосту), Ён Шин переспрашивает как его зовут в двух вариантах – вежливо-официальном и более фамильярно, зондируя таким образом формат их отношений. А вот отсутствие личных местоимений в речи заметно сразу. Корейцы говорят о человеке в третьем лице даже непосредственно обращаясь к нему. В качестве обозначения (особенно в исторических дорамах) используя не имя, а звание, степень родства или одну из форм обращения типа «господин/госпожа». Аран например обращаясь к Ын О называла его магистрат и звучало это вместо «Ты что-нибудь узнал?» как «Магистрат что-нибудь узнал?». На мой русскоязычный слух такая манера общения сильно дистанцириует собеседников. Как факт, что мужчина обращается к девушке по имени, а в ответ слышит только свое «звание». Глубоко укоренившееся неравенство, берущее истоки в конфуцианстве, при демонстрации отношений немного раздражает. Но, как уже говорилось, это касается в основном исторических сериалов. В современных дорамах равноправия больше, а по последним исследованиям и значимость вежливости при общении снижается.
Не планирую заниматься изучением языка, но такая семантика помогает лучше понимать наблюдаемое на экране.
Внезапно увлечение корейским телевидением вылилось в 20 просмотренных дорам за четыре предыдущих месяца. Необратимые изменения налицо. На ухо, вернее. про корейский язык