And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
Очередной сериал с Огури Шуном, в жанре мистический детектив, стал большой неожиданностью. От описания и вырвиглазного постера не ждала ничего выдающегося. А очень хороший сериал оказался, замечательный даже.
читать дальшеГлавного героя зовут Исикава Анго и он полицейский детектив в отделе расследования убийств. Работа для него все. Но, однажды, во время преследования подозреваемого в него стреляют в упор. Исикава даже на какой то момент умирает, но выживает благодаря судьбе, чуду и медицине. Вот только пуля так и остается у него в голове вызывая невероятный побочный эффект. Вернувшийся к работе Исикава, осматривая места преступлений, теперь видит и слышит жертв после их смерти. Духи убитых оказываются неоценимым подспорьем в раскрытии преступлений. Но использовать в качестве доказательств и улик слова мертвых Исикава не может, поэтому ему приходится изобретать правдоподобное объяснение своим внезапным озарениям. Дополнительно он обращается за помощью к сомнительным с точки зрения закона информаторам и специалистам. Начальник Исикавы - шеф Ичикура - видит полный благих намерений опасный путь, избранный своим подчиненным и неоднократно предостерегает его. И не зря. Грань между жизнью и смертью, светом и тьмой, добром и злом тонка и незаметна. Особенно для одержимого желанием поймать преступника и восстановить справедливость полицейского.
Начинаешь смотреть ничего не подозревая обычную процедурку, в которой паранормальные способности главного героя и призраки жертв кажутся лишь антуражем, а финал вдруг оборачивается глобальным метафизическим конфликтом. Тут и обманчивая размеренность сериала играет свою роль. События развиваются неторопливо, внимание отвлечено разгадкой преступления серии и внутренние изменения происходящие с главным героям не сразу очевидны. Тем более Исикава всегда сдержан, собран и профессионален.
Сериал удивительно лаконичен. Ничего лишнего в кадре не происходит. Исикава не спит, не ест и не живет никакой личной жизнью, только расследует преступления. Романтики само собой тоже не предусмотрено (но на мой взгляд обоюдное уважение к профессионализму другу друга Исигавы и криминалиста Хиги стоят вагона розовых соплей). Постоянно занятых в кадре лиц тоже немного. Но они все запоминающиеся и яркие - особенно приглянулись друзья-хакеры.
Потрясающая работа оператора. Вот просто наслаждаешься картинкой и манерой съемки. И музыкальное сопровождение понравилось. Думаю через какое то время обязательно пересмотрю.
Ложкой дегтя для меня стал только перевод, порой лишающий смысла речь героев напрочь.
з.ы. странно, но ни тумблер, ни ютьюб с картинками и видео мне не помогли з.з.ы. а Огури Шуну пора обзавестись тегом
And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
В меню появилась какая то новая функция "улучшить аккаунт" - на самом деле просто намекает что пора бы пополнить баланс и мешает попадать в мой дневник Еще обратила внимание на свою скидку (от суммы пополнения счета за все время с момента регистрации на сайте) - она у меня максимальная, что означает, что дайри поимели с меня уже более пяти тысяч. Ужос какой
And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
Читала вчера интервью. На русском. Переведенное с французского. Француженка перевела английский текст, который был переведен с китайского, на который перевела китаянка японский оригинал. Теперь сомневаюсь с Огури Шуном ли интервью вообще
"Пока солнце не умрет, и луны не упадут, Горауту и Арбонне не соседствовать мирно" (с)
Произведения Кея относят к фентезийному жанру, хотя ничего сказочного или сверхъестественного в его книгах почти нет. По сути это взятая на основу и переосмысленная часть европейской истории с незначительным вкраплением магии, не играющим большой роли в сюжете. Если "Львы Аль-Расана" черпали источник вдохновения в испанской реконкисте, то "Песнь для Арбонны" обратилась за ним к Окситании XI-XIII века и эпохе альбигойских войн. Собственно название вымышленного государства Арбонны позаимствовано из вполне реального наименования римской провинции - Нарбоннской Галлии, чьей столицей был Нарбон (сейчас Прованс). Да и в книге часто упоминаются памятники сгинувшей древней цивилизации, оставившей после себя великолепные арки и дороги.
Кеевская Арбонна это благодатный и плодородный край на побережье моря периода средневекового феодализма. От соседей Арбонну отличает предпочтение богини Риан (в противовес распространенному культу сурового и воинственного бога Кораноса), почитание культа Прекрасной дамы и как следствие распространенные и популярные в стране искусства сочинения и исполнения песен. И относительное (и беспрецедентное в их реалиях) равноправие женщин - в Арбонне правит женщина - графиня Синь де Барбентайн, женщины же отправляют культ богини Риан (жрицы как раз те немногие наделенные магией персонажи в романе).
Основной геополитический противник Арбонны - северный сосед Гораут, долгие десятилетия ведущий войну с Валенсой, но подписавший сомнительный мирный договор, по которому отдал оспариваемые приграничные земли за валенсийское золото. Гораутом правит деспотичный и алчный король Адемар, являющийся марионеткой в руках своего первого советника и верховного жреца бога Кораноса де Гарсенка. Верховный жрец же одержим священной миссией разрушить богопротивное государство, в котором мужчины почитают богиню и терпят правление женщины, сжечь на кострах всех жриц, а также уничтожить развращающие умы и нравы песни и исполняющих их трубадуров.
Все эти подробности, приведшие к противостоянию двух миров, узнаются постепенно, как постепенно происходит и знакомство с Арбанной, в основном глазами главного героя - простого наемника из Гораута, который оказывается совсем не простым, а одним из ключевых участников будущих событий и интриг.
Из-за "Львов Аль-Расана" были пугающие предположения по финалу, у Кея ничем хорошим такие столкновения идеологий и религий не заканчиваются. Хотя он и описывает гибель цивилизаций с завораживающей красотой и печалью. Но в этот раз все обошлось. По крайней мере на момент окончания истории. Много сражений и испытаний для всех героев, но в целом конец не такой душераздирающий, как "Львы".
Отличная история про сильных умных женщин, смелых и благородных мужчин и про любовь во всех ее смыслах. Рекомендую к прочтению.
And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
читать дальшеПроизводственная мелодрама, сюжетно напоминающая "Лунных влюбленных" (Tsuki no koibito), что для меня большой минус. Тоже имеем гения создавшего компанию с нуля, с завистливым партнером, теряющего в итоге все и переоценивающий жизненные приоритеты. Разве что за главным героем бегает не три женщины, а всего две. Ну и как в первом случае, смотреть такое кино могу только из-за актера.
Хьюго Тору талантливый программист, не закончивший даже старшую школу, но создавший ИТ-компанию с капитализацией в три миллиарда. У истоков "Next innovation" вместе с ним стоял его партнер и друг Асахина, тоже программист, но не такой талантливый. Вечная история Моцарта и Сольери. Теперь у Хьюго есть все - компания, деньги, популярность. И он близок к реализации мечты всей своей жизни - создать социально ориентированный проект "персональный файл" - базу данных для всех граждан, объединяющую информацию всех государственных органов и призванную значительно облегчить и улучшить жизнь людей. Помимо похвального мотива осчастливить сограждан новейшими технологиями Хьюго движет и стремление найти оставившую его в детстве мать, о которой он знает только имя. И это имя (Саваки Чихиро) одно из немногих имен хранящихся в его памяти. Дело в том, что главный герой страдает пропагнозией - расстройством визуального восприятия, заключающемся в не узнавании лиц. Только у него это еще совмещено с плохой памятью на имена - так и живет, узнавая пару-тройку человек ближайшего окружения и воспринимая всех прочих как безликую и безымянную массу. Возможно по этой причине Хьюго не самый приятный человек в общении, что в добавок к его эксцентричности и самоуверенности делает его довольно стервозным типом.
Но однажды на групповом собеседовании с выпускниками вузов одна из студенток, выбранная им в качестве объекта для насмешек, называется именем матери Хьюго и поневоле привлекает его внимание. Макото Нацуи преследует затянувшаяся полоса неудач. Она заканчивает 4 год обучения в престижном Токийском университете, но не может пройти ни одно собеседование о приеме на работу. Ей не хватает уверенности в себе и хоть каких то выдающихся способностей. Правда, у нее феноменальная память. Именно этот навык становится востребован президентом Хьюго поначалу.
Я хоть и не смотрела наш сериал, но подозреваю это японская вариация "Не родись красивой". Только вот девушка внешне то волне ничего, если вас не сильно напрягают перекаченные губы. Приятно было в секретаре президента узнать стажера из "Синего кода" - роль его не сильно отличается. Программисты в компании, кстати, внешне вполне соответствуют стереотипам, за исключением самого Хьюго. Он хоть и пытался периодически выглядеть неформально, но на него что не надень выглядит как модель на подиуме. Один из немногих японских актеров, который может себе позволить укороченные штаны. впрочем, слава богу, они ужасны На кой то сделали в первой серии акцент на стоптанных туфлях главной героини и ее бедственном материальном положении, не позволяющем обзавестись лишней парой, и потом наряжали актрису в новую обувь каждую серию. Ну или Хьюго ей половину обувного магазина прикупил.
Еще я не понимаю, почему она обучаясь на биологическом факультете пыталась устроится куда то вообще в иные сферы. Хотя по профессии вроде как востребована потом оказалась. Может в этом и объяснение ее неудачных собеседований. Ну вот нафига в ИТ-компании микробиолог???
Поворот с потерей всего состояния ГГ тоже на мой взгляд странен. Было у Хьюго 300 млн и вдруг исчезло в один день. Ладно они там законопослушные и офшорных счетов на Кипре не имеют. И все деньги вложены были в акции своей же компании. Но почему дом не его? Я уж молчу про отсутствие пары квартир на черный день и домика в Испании. Какие эти японские гении не предусмотрительные
В общем, сериал не мое. Спец выпуск "В Нью-Йорке" еще более.
На этот раз не экранизация манги, а ремейк корейского сериала. В главных ролях Оно Сатоши и Икута Тома и где-то среди каста Ниномия Казунари, которого силилась признать, но не шмогла.
С одной стороны да, похоже на "Уроборос", но в "Дьяволе" трагизма даже больше, поскольку история мести это еще и история невероятно неудачного стечения обстоятельств, в котором можно скорее заподозрить злую потустороннюю силу, нежели в претендующем на это звание адвокате Нарусе-Манаке. А Нарусе и Серидзава оба несчастливые жертвы этих обстоятельств. Хотя по началу ни один сочувствия не вызывал. Серидзава Наото - истеричный полицейский детектив с темным прошлым, которое он не слишком то стремится вспоминать и кажется безусловном виновный в предумышленном убийстве, совершенным одиннадцать лет назад. А Нарусе Рё, мстящий за своего убитого Серидзавой младшего брата и последовательно разрушающий его жизнь теряет последние остатки сочувствия, когда осуществляет свою месть руками невиновных и превращает их в убийц. Потом, правда, Серидзава взрослеет на глазах и принимает на себе всю ответственность и за совершенное в подростковом возрасте действительно непредумышленное убийство и за все действия Нарусе. А адвоката становится уже жаль потому что тоже осознал во что превратился и смог остановится. Не понравилось только развитие сюжета с Ямано. Мальчик вроде как жертва и должен вызывать сочувствие, но его социопатические наклонности убивают это сочувствие на корню и единственное о чем жалеешь, что это не его прирезал Серидзава в школьные годы.
Весенняя история / Spring Story (2003) читать дальшеНичего особенного из себя не представляющая часовая мелодрамка про старшеклассников полюбивших друг друга еще в школе, но по какой то неведомой им самим и окружающим причине не желающим в этом признаваться еще долгие годы. Смотрелось из-за Огури Шуна само собой.
Вершина: Спасатели / Peak: The Rescuers / Gaku: Minna no Yama (2011) читать дальшеИ этот фильм про горных спасателей тоже по манге. Внимание привлек исполнителем главной роли. Огури Шун здесь необычный, не от мира сегошний и непрошибаемо позитивный. Ну и горы тоже симпатичные.
И еще пара фильмов с Огури Шуном, снятым по манге и почему то раздающихся на рутрекере из раздела арт-хаус.
Вороны: Начало / Crows Zero / Kurozu zero (2007) Вороны: Продолжение / Crows Zero 2 (2009)
Вороны - это учащиеся школы Судзуран, ведущие непрерывную борьбу за власть и отстаивающие свое право быть на самом верху в жестоких драках. Самые способные сплачивают вокруг себя сторонников, но ни одна группировка не может взять верх. Именно эту цель ставит перед собой переведшийся в школу Такайя Гендзи. Для чего ему нужно победить самого сильного и влиятельного ученика Сэридзаву Тамоо.
Условно-вымышленный мир, в котором школа это настоящий Колизей. Каждый фильм длится около двух часов и почти все это время это кулачные бои один на один или массовые побоища до сотни человек. Первый фильм совсем нереалистичен - действие почти не выходит за школьный двор, внешнего мира как будто не существует. Но визуальные эффекты интереснее - финальная драка под дождем, фантастические закаты. А во втором больше внимания уделили развитию персонажей и их отношениям, периодически выбираясь и за школьную ограду. Но драйв сохранился.
Обычно музыкальное сопровождение японских сериалов меня не трогает и откладывается совсем, но в этих фильмах мордобитие сопровождалось такой задорной музычкой, что впервые ost понравился.
The Street Beats - I wanna change - Crows Zero читать дальше
And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
кратенькоМелодрама про любовь мальчика Кохэя из простой рыболовецкой семьи и амбициозной девочки Саэ, сначала уехавшей от своего любимого в Токио, а потом и вовсе на другой конец земли. Фильм очень красивый визуально - природа в различных локациях, много открытых пространств и моря. И унылый в плане истории. Это исключительно личные претензии - ни динамика повествования, ни сюжет в том не виновны. Просто мне совершенно не близки истории любви случающиеся по стечению обстоятельств. Герои прилагают прямо таки героические усилия, чтобы расстаться и не быть вместе, и ищут причины, или (создают их) чтобы страдать. А когда в итоге вместе оказываются - это судьба. Вот как то не заходит мне этот восточный фатализм. Тем более когда все кончается тем, чем началось. К чему все это было...
з.ы. Не помню, чей перевод, но с первого же кадра удивилась. Красивый вид с высоты птичьего полета и титры "Канада. Провинция Нова Скотия". Вроде ж всегда переводили как Новую Шотландию
And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
На ИноСМИ статья про родной неулыбчивый сервис. Причину российской угрюмости автор видит в советском наследии.
Во время и после Октябрьской революции, а также в сталинский период в СССР было много неопределенности. Люди общались крайне осмотрительно. Это был период, когда жена и муж стучали друг на друга в КГБ, дети отказывались от своих родителей, объявляя их иностранными шпионами, соседи заявляли друг на друга, чтобы завладеть квартирой. Изоляция была гарантией мирного существования.
Но мне кажется эта культурная особенность куда древнее. Одни поговорки чего стоят.
напримерНад другими посмеешься, над собой поплачешь. После смеха бывают слезы. Бывают улыбки хуже слез. Смехом сыт не будешь. Смех до плача доводит. Кто смешлив, тот и слезлив. Иной смех плачем отзывается. Смех сквозь слезы. Смешно дураку, что нос на боку. Смейся над собой. Смех без причины, признак дурачины. Зря смеешься, кабы не заплакать. Набьет улыбка оскоминку.
Это, конечно, не про сервис, но смысл в том, что нечего зря зубы скалить. Сначала нашла поговорки, а потом наткнулась на подробный анализ, почему у нас не принято улыбаться просто так. Боюсь, иностранцы так и будут страдать от нашей мрачности и неприветливости.
And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
читать дальшеВ кои то веки экранизация не манги, а самого настоящего романа, как подсказывает кинопоиск, писателя Урио Шудо (отмеченного литературной премией Эдогавы Рампо в 2000 году, чтобы это не означало). В не менее для меня редком жанре триллера и рейтингом +18.
Психиатр Вашия Марико большая поклонница западного ноу-хау в лечении и реабилитации опасных преступников – когда общение родных с убийцами помогает де последним осознать свое преступление и раскаяться. На родине энтузиазм Марико никто из коллег не разделяет (и я их в общем не осуждаю, учитывая, что добрый доктор не способна вылечить мать от многолетней депрессии), но один повод для гордости у Марико уже есть. Лечение по новой методе педофила, убившего ее младшего брата, по ее мнению способствовало выздоровлению маньяка и в ближайшем будущем его досрочному освобождению.
Тем временем полиция безуспешно пытается найти маньяков еще не излечившихся и устраивающих жестокие взрывы по всему городу. (На самом деле маньячек и довольно карикатурных). Но детектив, застав на месте взрыва молодого человека по имени Сузуки Ичиро, считает преступником именно его. Ичиро первым делом направляют на психиатрическое освидетельствование. Помимо предполагаемой ненормальности, подразумевающей взрывы автобусов с детьми и любовь к отрезанию языков, парень страннен даже для постоянного контингента психиатрического института. Ичиро не чувствует боль, и как подозревает Марико, не способен испытывать эмоции. Расследование прошлого Ичиро открывает ей еще более удивительные факты. Ичиро родился с уникальным строением мозга – он усваивает и запоминает огромные объемы информации и обладает очень высоким уровнем интеллекта. И это при полном отсутствии любых чувств, эмоций и мотивов. То ли робот, то ли голем – натренированный своим нездоровым дедушкой-миллионером находить и уничтожать олицетворение зла в этом мире - убийц, насильников и маньяков.
Психиатр в соответствие со своими убеждениями пытается превратить Ичиро в человека. Но финал вроде как намекает, что она не права. Не всех можно спасти и не все заслуживают спасения (вот почему христианство в японии не прижилось). С другой стороны - Ичиро то улыбнулся.
Если бы не вычитанный факт про первоисточник, решила бы что это точно снято по графическому роману. И в манере съемок что-то такое проскальзывает. Мрачные фоны, долгие паузы, призванные шокировать кадры. На фоне школьных дорам довольно контрастно. Мне нравится, что роли у актера такие разноплановые.
And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
Владимир Михайлович Алпатов "Япония: язык и культура", 2008. ссылка
Алпатов - российский лингвист, член-корреспондент Российской академии наук по отделению историко-филологических наук, доктор филологических наук. Автор более 200 работ по лингвистике, прежде всего по японистике и истории языкознания.
В предисловии автор адресует книгу «широкому кругу людей, интересующихся Японией», но для меня обилие специальной терминологии сделало чтение не таким уж простым делом. Монография представляет собой достаточно подробное исследование японской языковой культуры, в основном ее современного периода, но уделяется внимание и особенностям формирования языка в разрезе исторических эпох. В тексте упоминается большое количество источников, в том числе японских работ на эту тему, и дается их критический анализ. Вначале пыталась конспектировать, но слишком многое кажется интересным и важным, что в итоге привело к фактическому цитированию книги полностью.
Начала читать прежде всего из-за интереса к японской картине мира, отражением и выражением которой и служит язык. Но попутно получила ответы на многие имеющиеся вопросы, как то – почему японское телевиденье перегружено письменностью, как японцы при всем обилии иероглифов умудряются пользоваться компьютерной клавиатурой и многие другие. Необычайно полезная и информативная книга. Большой плюс сопоставление описываемых особенностей японского языка с русским или английским языками, такие аналогии и примеры, хотя автор специально не ставил себе задачу заниматься сравнительной лингвистикой, очень способствуют понимаю текста.
Происхождение японского языкаЯпонский этнос, как предполагают, сформировался из аборигенов Японских островов, чей язык был австронезийским, родственным языкам современных Индонезии и Филиппин, народа загадочного происхождения называемого айнами, антропологически отличного от всех исторически известных соседей, с языком, родственные связи которого до сих пор не установлены и вторгнувшихся в первые века новой эры с материка алтайских племен. Вклад в формирование японского языка внес каждый из этих народов, но этот вклад не был равноценен. И на сегодняшний день у специалистов нет единого мнения к какой группе и какой языковой семье отнести японский язык. Древнейшая лексика и дописьменные заимствования (в основном из корейского и китайского языков) в объединены исследователями в единый класс ваго, что буквально означает «японские слова». Несмотря на географическую изолированность сформировавшегося японского этноса определяющее влияние на японский язык оказало культурное влияние соседнего Китая и определило его развитие на более чем тысячелетний период. До знакомства с китайской иероглификой японцы не знали письменности. Первые японские письменные источники датируются началом 8 века. Вместе с иероглифами в японский язык вошли и их чтения, подвергшиеся фонетическим преобразованиям. Образовался, а затем значительно развился слой китайской по происхождению лексики, именуемый канго, буквально «китайские слова». Интересная особенность влияния китайского языка на японский - его письменный характер. Т.е. знание китайского языка в Японии было знанием письменного языка, а говорить по-китайски не мог практически никто. В течение VIII в. боролись две тенденции: писать на китайском языке и приспособить заимствованную письменность к своему языку. Манъёгана– первый этап преобразования китайских иероглифов в японское фонетическое письмо – кану. Дальнейшая стандартизация и упрощение начертаний фонетических знаков шли ещё более столетия и привели к формированию в начале X в. двух основных видов каны – хираганы и катаканы, используемых до наших дней. В письменном языке сформировались камбун и вабун (буквально соответственно 'китайское письмо' и 'японское письмо'). Тексты на камбуне, как и предшествовавшие им тексты, отличались от собственно китайских тем, что снабжались специальными знаками, позволявшими их читать по-японски. Непременным атрибутом камбуна были значки, указывавшие на добавление японских грамматических элементов, не имеющих параллелей в китайском языке, и на изменение порядка слов, сильно различающегося в двух языках. Камбун активно использовался на протяжении тысячелетия (с IX по XIX вв.) и структурно мало менялся. Вся сфера художественного творчества считалась легким занятием, развлечением. Именно поэтому в нее были допущены женщины, ставшие авторами самых значительных прозаических произведений X–XI вв. Уже тогда проявлялись значительные различия между мужской и женской речью, существующие в Японии даже сейчас. Во всех художественных жанрах господствовал вабун, тексты писались на чистой или почти чистой кане (для женщин считалось неприличным знать иероглифы), в лексике господствовали исконные слова (ваго) при очень небольшом числе заимствований из китайского языка (канго).
Язык – один из немногих действительно исконных компонентов японской культуры. В Японию из Китая (прямо или чаще через Корею) пришли и государственное устройство, и буддизм, и многие элементы культуры, считающиеся сейчас специфически японскими (от боевых искусств до икебаны и чайной церемонии). Заимствована была иероглифическая письменность, но всё-таки язык остался японским, да и письменность значительно японизировалась благодаря кане. Этот факт значительно повлиял на языковые воззрения японцев.
В конце XVI в. в Японию начали проникать первые европейцы, в основном португальцы, а также испанцы, распространявшие христианство и западную материальную культуру. Это событие значительно повлияло на японскую языковую культуру в двух отношениях. Во-первых, в Японии впервые осознали существование других языков помимо японского и китайского. Во-вторых, в языке появились первые заимствования из западных языков. Они делились на два класса: торговую и религиозную лексику; торговая лексика (только имена) записывалась иероглифами, а религиозная (включавшая и глаголы, прилагательные: молиться, невинный и др.) латиницей, поскольку ее надо было строго отделять от ваго и канго.
В начале XVII в. династия Токугава запретила христианство, изгнала европейцев и превратила Японию в закрытую страну. Xристианская лексика исчезла (после разрешения христианства во второй половине XIX в. она создавалась заново), но торговая лексика во многом сохранилась. Пришедшие из португальского слова pan 'хлеб', botan 'пуговица', biroodo 'бархат' живут в японском языке более четырех столетий, и даже название специфически японского блюда tempura восходит к португальскому tempero 'умеренный'. Заимствование слов из западных языков, более всего из нидерландского, продолжалось и в период закрытой Японии. Это были либо также слова торговой лексики (существующие до сих пор koohii 'кофе', garasu 'стекло' и др.), либо термины наук, литература по которым допускалась к ввозу в Японию, в частности, медицины. Уже в те годы в Японии выработалась привычка к европейским заимствованиям. Период закрытой Японии стал временем активного развития литературы, искусства и национальной науки. Именно в это время складывалась национальная школа ученых koku-gaku (буквально наука страны), впервые в японской истории поставившая вопрос о национальной самобытности и исконных элементах культуры японцев. Эти ученые обратились к исконным компонентам культуры, которых оказалось лишь два: синтоизм и язык. В рамках этой школы сформировалась национальная традиция японского языкознания, независимая от китайской традиции. Ученые того времени игнорировали канго, считая их чуждыми «японскому духу», занимаясь исключительно ваго. В эпоху Мэйдзи (1868–1912) был взят курс на развитие капитализма и на освоение европейской культуры. Прежние литературные языки, особенно камбун, оказались непригодными для новой ситуации. Нужен был новый, единый и общепонятный язык. Пришло осознание необходимости нового литературного языка на разговорной основе. Новый литературный язык на разговорной основе в противоположность бунго получил наименование koogo (буквально 'устный язык'). Первая нормативная грамматика этого языка появилась в 1916 г. Этот язык постепенно охватил все культурные сферы. Довольно быстро на него перешли художественная проза и появившаяся во второй половине XIX в. пресса, а уже в ХХ в. – радио. Гораздо сложнее шел переход на него в сфере науки, в поэзии. Устойчивее всего прежний литературный язык (бунго) оставался в сфере деловой письменности. Лишь после 1945 г. и здесь началось использование современного литературного языка. В России, как и в Европе, самыми престижными текстами сначала считались религиозные, потом художественные, а язык официальных документов всегда рассматривался как не очень «высокий», даже если исходил из высших сфер. В Японии же в иерархии жанров выше всего стоял язык официальных текстов, прежде всего, исходивших от императора. Показательно, что их писали на самом престижном из использовавшихся языков. Веками их писали на камбуне, который ценился выше, чем бунго, а после отмены камбуна—на бунго. Для некоторых деятелей японской культуры европеизация казалось неотделимой от овладения западными языками, в первую очередь английским. В крайнем варианте предлагалось отказаться от японского языка, в более умеренном варианте речь шла о массовом японо-английском двуязычии. Победил более естественный для Японии вариант, при котором не происходило резкого обрыва традиций, а заимствованные знания становились составной частью японской культуры. Так это в прошлом произошло с китайскими знаниями, теперь наступил черед натурализации западной культуры, включая языковую культуру. Стояла задача освоить новые понятия, выразив их на японском языке. Для этого существовали два способа: прямое заимствование и калькирование с помощью вновь создаваемых или переосмысляемых канго. В период с 60-х гг. XIX в. по 20-е гг. ХХ в. в японский язык вошло много слов, заимствованных из западных языков, в этот период они стали стандартно именоваться gairaigo, буквально 'слова, пришедшие извне', отделяясь и от ваго, и от канго. Заимствования из того или иного языка отражали престиж соответствующей страны в той или иной области: Франции в моде, Италии в музыке, Германии в философии. Но уже к концу эпохи Мэйдзи 75 % всех гайрайго составляли заимствования из английского языка. Однако прямое заимствование оказывалось не единственным способом образования новой лексики. С ним, особенно в первые десятилетия европеизации, конкурировало использование уже существующих средств своего языка, то есть создание калек или слов, отражавших новое понятие в своей морфемной структуре. Для этого использовались почти исключительно канго. К этому времени японская культура уже давно обособилась от китайской, и канго использовались в Японии вне какого-либо отношения к Китаю, как органичные элементы своего языка, удобные для образования новой культурной лексики. Причин удобства канго для этих целей было как минимум две. Во-первых, корни китайского происхождения кратки и обладают почти безграничными возможностями комбинирования, из них легко создаются сложные слова, нередко окказиональные, или последовательности сколь угодно большой длины—сцепления. Значения сложных канго часто прозрачны: если знать, что raku значит 'падать', ka – 'низ', а san – 'зонт', то нетрудно догадаться, что rakkasan из raku + ka + san значит 'парашют'. А корни ваго обычно длиннее и имеют ограниченные словообразовательные возможности. Вторая причина – культурно-стилистическая. В большинстве случаев ваго – бытовые, обиходные слова, иногда слова, связанные с традиционными ремеслами, искусствами, в том числе с поэзией, в них сильны эмоциональные компоненты значения, а канго – слова книжные, свойственные стилям, связанным с культурными сферами. Окончательно сложилась такая важная особенность японского языка как обилие синонимов (точнее, квазисинонимов): имеется много пар сходных по значению ваго и канго. Часто они либо записываются тем же иероглифом, по-разному читаемым, либо ваго пишется одним иероглифом, а канго—двумя иероглифами, один из которых тот же самый. Однако замена одного синонима на другой чаще всего невозможна в связи со стилистическими факторами. Слишком часто близкие по значению канго и ваго относятся к разным сферам. Например, эквивалентом русского сердце обычно считается японское ваго kokoro. Однако это обиходное слово издавна соответствовало переносным значениям соответствующего русского слова (переводиться может и как дух или душа). Сердце же как человеческий анатомический орган – канго shinzoo (слово, появившееся лишь в XIX в.). Однако канго обладают одним большим недостатком: они часто с трудом понятны на слух, поскольку в их подсистеме очень велика омофония. Например, в «Большом японско-русском словаре» имеется 23 слова с разными значениями и одинаковым звучанием kooshoo. На письме все эти слова трудностей не вызывают, поскольку пишутся разными иероглифами. Распространение устных средств передачи информации, в том числе появившегося в 20-е гг. XX в. радио, стало ограничивать применение сложных канго.
Константы японской языковой культуры - это географическая и генетическая обособленность японского языка, необычно долгое совпадение государственных, этнических и языковых границ, длительность и существенность контактов чисто письменного характера с китайским языком, формирование внутри системы языка подсистем ваго и канго, к которым в последние столетия добавилась третья подсистема гайрайго. А также важная роль этикета в японской языковой культуре и особое место в ней письменности.
And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
Ежегодная головная боль. Подарки педагогам на 8 марта. Друзья, если вы родители - что дарите? А если педагоги - что хотелось бы и не хотелось получить?
And as we wind on down the road. Our shadows taller than our soul (с)
читать дальшеКриминальная драма с детективной составляющей про двух друзей, посвятивших свои жизни мести. Рюзаки Икуо и Данно Тацуя встретились в детстве в приюте «Махороба», воспитательница которого, Юки-сенсей, заменила им мать и подарила заботу и любовь, которой они были лишены. Но однажды ночью они становятся свидетелями как сенсей погибает от рук четверых неизвестных мужчин, а позже полицейский чиновник с золотыми часами на запястье прикрывает дело, приказывая мальчикам молчать. Дети клянутся самостоятельно найти убийц и отомстить, для чего один идет в преступный мир и становится одним из главарей якудзы, а другой в полицию. Спустя двадцать лет после трагедии Икуо и Тацуя почти достигли намеченной цели. Они выясняют, что за организацией убийства стоялая элитная тайная организации высших полицейских чинов, которая до сих пор беспощадно уничтожает любого, кто заинтересуется тайнами прошлого.
Данно Тацуя в исполнении Огури Шуна умный, способный, хладнокровный мафиози, одержимый единственной целью убить всех, кто лишил его семьи. Благодаря таланту зарабатывать деньги он быстро продвигается по карьерной лестнице якудзы. Детектив Рюзаки (Икута Тома) намеренно косит под дурачка, но именно у него самый высокий процент арестов в отделе. Часто в раскрытии преступлений ему помогает его феноменальный нюх. Это не метафора – его нос способен улавливать и различать тончайшие запахи. Несоответствие поведения и блестящих результатов в работе вызывает подозрение у детектива Тёна, который делится ими с напарницей Рюзаки. Хибино Мидзука дочь одного из высокопоставленных полицейских чиновников, бескомпромиссно честная и отважная. Общение с ней не проходит для Икуо даром, он начинается все больше сомневаться в методах, которыми они с Данно планируют достичь цели. К тому же, возвращающиеся вспышки похороненных воспоминаний рождают еще больше вопросов о прошлом.
Название дорамы отсылка к кулону, принадлежавшему погибшей воспитательнице и которой сам по себе еще одна загадка. На нем выгравированы координаты. А еще именно так назывался проект, курируемый госбезопасностью, по незаконной трансплантации органов сирот детям чиновников.
В японской интерпретации уроборос из закольцованного змея превратился в змея перекрученного – двойная смысловая нагрузка саморазрушения и математического символа бесконечности. Ну и как бы героя два, одной змеей не обойдешься.
Вообще, по ощущениям дорама очень корейская. Разве что романтика не так назойлива. Из-за способностей парней (нюх, скорость, режим терминатора у Икуо) ожидала, что всплывут какие то генетические эксперименты. Оказалось все прозаичнее, но от этого не убедительнее. За три года существования проекта погибли семь детей. Какова вероятность, что столько детей правительственных чиновников нуждались в пересадке органов? Вначале помимо основной сюжетной линии расследовали какие то попутные преступления и ловили каких то левых маньяков. Но в финале корейщина прямо таки расцвела. Заговор на высшем уровне превратился в семейные разборки, все бурно рыдали и страдали. Неадекватность реакций героев на происходящее мешала сопереживать им в должной мере. Победил здесь конечно нарисовавшийся посреди сезона еще один воспитанник приюта, чью сестру пустили на запчасти и который самоотверженно не давал застрелится убийце с сердцем сестры. Всплывшее происхождение Икуо не оставило парню шансов, вполне достаточно было и зловещего папы, но приплели еще и маньячного дедушку. Круг мести в итоге не замкнулся, саморазрушение случилось, а в сюжете наплели столько, что змея можно было перекрутить раз пятнадцать, чтоб символ соответствовал.
В Икуте не ошиблась. Умеет перевоплощаться и быть разным. Огури Шун тоже понравился. Очень… элегантный молодой человек. Породистый.
Полнометражка по одноименной манге про любовь ученицы и учителя. Куруруги Юни умненькая старшеклассница с неизвестным расстройством эмоциональной сферы - она никогда не выражает своих чувств и эмоций. Сакураи Харука молодой, красивый преподаватель английского, от которого пищат все старшеклассницы. И внезапно у них взаимная любовь.
Не знаю почему я упорно продолжаю смотреть фильмы Ямашиты. мыши кололись и плакали... Надо уже перестать это бесполезное занятие. Герои его не впечатляют и не трогают совсем. Тем более в этой стерильной надуманной мелодраме. Может для манги такой сюжет и нормален, но для фильма слишком все неправдоподобно и не убедительно. Актеры еще... Девочке хоть по роли положено быть отмороженной. На ее фоне наверное и дерево за Лоуренса Оливье сойдет. Но похоже не Ямашита. Никакой поразительной и проникновенной игры, рассмотренной фанатами, мне не увиделось.
Очередная экранизация манги и аниме (у меня уже впечатление, что оригинальные сценарии в японском кинематографе большая редкость). История о том, как семнадцатилетние старшеклассники Нанами Такахаси и Яно Мотохару встретились и влюбились в друг друга. И подростковая любовь оказалась той самой единственной и настоящей, что способна пережить разлуку, расстояние и годы.
На самом деле фильм (или мини-дорама? продолжительность 4 часа, что для Атоса слишком много,а для графа де ля Фер слишком мало) о необычайно верной девочке и склонному к мазохизму мальчику, которые впрочем так красиво по друг другу страдают, что им все прощается. Особенно мальчику. Я уж было потеряла всякую надежду, что после Кимуры меня кто-то впечатлит хотя бы вполовину так же сильно. Насколько все становится проще, когда у актера есть талант. Икута Тома, вы меня спасли. Не думаю, что у нас дойдет до тега, но вопрос что смотреть в ближайшее время уже не стоит.